Not Alkhadra, I know you're just joking but I think that might not be a bad idea Habibi. But take my advice, rather than thinking for yourself and coming up with your own ideas to compose it, you could just cite someone else's research or exercise your google-fu and make it a compilation of copy and paste from the Pearl Wide Web. It seems as if that's what's en vogue, respected and suffices as actual knowledge nowadays.
A point many of us may be unfamiliar with in the Oud-lovin' nations of the wild West is that the tradition of 'Oudh' was brought to the Arabian peninsula by Indians. They, along with Bengalis, continue to dominate the current 'Oudh' market in the Gulf. None of them, as a rule, study Arabic. If you speak to them in Arabic, you will encounter the broken ammiya of the souks and spice bazaars which is a language unto itself, as invented and propagated by Indo-Paki merchants.
Among the throng of 'Oudh' companies owned by Indians (such as Ajmal and Rasasi) and Bengalis (such as Al-Haramain), two houses are owned and run by native speakers of Arabic: Abdul Samad al Qurashi and Arabian Oud (<-----note the spelling). Neither of these brands transliterates عود as 'Oudh'. Arabian Oud.... well.... read the logo! And Abdul Samad uses 'Aoud' which is even more correct, given the consideration given to the ع by inserting an 'A' before 'oud'.
Last edited: